美国总理奥巴马悼念死亡矿工的说道。Ellen's comment on the Travel Ban

美国部奥巴马悼念死亡矿工的说话

[Ellen DeGeneres:]
Thanks for being here. You are the only people not protesting something
right now, so thank you. [Applause]

http://anforen.5d6d.com/ 

A lot of protests going on at the airports all over the country, really,
because of the President’s travel ban. At the airport in Los Angeles,
there was chaos and confusion–nobody could get in or out before the
protests start – that was before.

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

If you haven’t heard, this is what happened over the weekend on Friday,
The President gave an order banning people from 7 countries from
entering the United States, including people with green cards.

“我们在此间,怀念29员美国口:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”

And then on Saturday, the President screened Finding Dory at the White
House. I don’t get political, but I will say that I am against one of
those two things.

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

Uh… like I said, I don’t get political, so I’m not gonna talk about the
travel ban. I’m just gonna talk about the very non-political, family
friendly, People’s Choice Award-winning Finding Dory.

任凭我、副总统、州长,或是今天与悼词的别样一个人数,都未克说发生其它言,可以补充你们坐疼痛失亲人心中之创伤。如果生另可以找得的温存,也许只能于上帝那里找寻得到,上帝安慰我们痛苦的心血,修复破损之心灵,减轻我们哀痛的内心。

Now, of course Finding Dory is about a fish named Dory. And Dory lives
in Australia and these are her parents, and they live in America. And I
don’t know what religion they are, but her dad(played by Eugene Levy)
sounds a little Jewish. It doesn’t matter.

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Dory arrives in America with her friends Marlin and Nemo. She ends up at
the Marine Life Institute behind a large wall. And they all have to get
over the wall and you won’t believe it, but that wall has almost no
effect in keeping ’em out. [Applause]

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

This is Becky. She’s not important—just a hilarious comedic element that
makes for wonderful storytelling.

尽管我们以挽这29条逝去的命,我们同为只要想这29长达就生活在江湖的身。凌晨4点半于床,最深5沾,他们就是起同上的生,他们于昏天黑地中行事。穿正工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开同小时之道路,去到五英里远的竖井,唯一的光是自从他们头戴的安全帽上有之,或是进入时矿山沿途的光。

Even though Dory gets into America, she ends up separated from her
family, but the other animals help Dory.

日复一日,他们发掘煤炭,这也是他们累的战果,我们针对这个也不予:这照亮一个集会中心的电能;点亮我们教堂或家庭、学校、办公室的光;让咱国家运转的能源;让世界保持的能源。

Animals that don’t even need her.

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

Animals that don’t have anything in common with her.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

They help her, even though they’re completely different colors. Because
that’s what you do when you see someone in need, you help them.
[Applause]

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

So that is what I hope everyone who’s watching Finding Dory has learned.
Tune in next week when I explain women’s rights talking about the movie
Mr. Wrong.

多时候,他们由黑暗的工矿里探出头,眯眼盯在鲜明。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗珠和尘垢。大多时候,他们能回家。但无是那天。

这些人,这些先生、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这卖工作经常,并没有忽视其中的高风险。他们吃之有早已受伤,一些人数看见朋友受伤。所以,他们知晓有风险。他们的家属为懂得。他们懂得,在团结去矿上事先,孩子会在夜幕弥撒。他们明白女人以迫不及待等待自己的电话机,通报今天之天职到位,一切平安。他们解,每起紧急新闻播出,或是广播于骤断,他们的父母亲见面感觉到莫大之担惊受怕。

可她们或去家,来到矿里。一些人终生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们连无是吗祥和做出的选项。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

及时艰险的劳作,其中巨大的劳苦,在伪度过的时节,都为家人。都是为着你们;也以当途中行走中的汽车,为了头顶上龙花板的光;为了能让孩子的前途一个时机,日后分享及伙伴的离退休生活。这还是期冀能发生再度好之在。所以,这些矿工的活着就是是寻找美国梦,他们啊因此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

在矿里,为了他们的家属,他们好成了家:庆祝彼此的寿辰,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时光,打猎或是钓鱼。他们或者不连续喜欢这些工作,但她俩喜爱并错过就。他们欣赏像一个门那样去举行这些从。他们好像一个社区一样去开这些从。

立即也是美国口熟知的一模一样篇歌里发表的精神。我思,让大多数总人口惊讶之凡马上首歌其实是同誉为矿工的儿子所形容,关于贝克利这小镇的,关于西弗吉尼亚人民之。这篇歌,“靠在本人”(Lean
on Me)是关于友谊之赞歌,但也是有关社区关于联合相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

难发生的几乎分钟,几时,几天下,这个社区终被外边关心。搜救者,冒着风险当满沼气和一氧化碳的狭窄地道里寻找,抱在一线希望去发现同个幸存者。朋友等打开门廊的灯火守夜;悬挂自制的口号上描绘在,“为我们的矿工及她们之亲属祈福。”邻居曹互动安慰,相扶相依。

自我看到了,这就是社区的能力。在灾难随后的几乎龙,电子邮件及信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常还是同一开头:“我老骄傲来一个矿工的人家。”“我是一律名矿工的幼子。”“我大自豪能变成平等曰矿工的妻妾。”……他们还感到自豪,他们给我关护我们的矿工,为他们祈福。他们说,不要忘记了,矿工维持正美国的光明。在这些信件里,他们提出一个万分粗之求:不要被这样的从事再发生。不要让这事情更产生。

俺们怎么忍心为她们失望?一个拄矿工的国度怎能不一味全力履行职责保护她们?我们的国怎能耐受人们才为工作便付出生命;难道仅仅是坐她们追求美国梦幻为?

俺们不能够叫29修逝去之人命回来。他们这时及主同在。我们于此的任务,就是防发生生命又当这样的悲剧中逝去。去开我们亟须做的,无论个人或者集体,去包矿下的安,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们还是美国人口。我们得使互因,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

今,我回忆一首圣歌,在咱们心坎痛时会见想起就首歌。“我就行了死荫的山谷,但心无所惧,因您跟自跟于。你的双拐,你的杆子,都以安慰自己。”

http://anforen.5d6d.com/

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的妻儿!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

 

 

相关文章